Уильям Шекспир Венецианский купец. Перевод Юрия Лифшица

anduniel

Уильям Шекспир Венецианский купец. Перевод Юрия Лифшица

Загрузили: 20

Комментарии: 81

Коротко о литературе Уильям Шекспир Венецианский купец. Перевод Юрия Лифшица. Рассказ о заимодавце, грозящем смертью должнику, неожиданные судебные перипетии, оправдание купца, посрамление жестокого ростовщика и всепоглощающая любовь переданы переводчиком с мастерством, блеском и максимальной приближенностью к оригиналу. Для оформления обложки использована иллюстрация английского художника и поэта Уильяма Джеймса Линтона (1812—1897) «Шейлок, Антонио, Саларино и тюремщик». Пьеса Шекспира «Венецианский купец» публикуется в новом переводе поэта и переводчика Юрия Лифшица. Материалы Уильям Шекспир Венецианский купец. Перевод Юрия Лифшица предоставил: ashera_2004.

Прописи. Подготовка к школе. Рабочая тетрадь с наклейками

Не секрет, что все дети любят, когда их хвалят. А ещё больше они любят получать подарки. В этой рабочей тетради за правильное...

Лебом Ж., Лебом К. Как это работает. 250 объектов и устройств

Костина В. (глав.ред.) Пишем слоги и слова

Лазерсон, Илья Исаакович, Спичка, Михаил Аркадьевич ФСБ, или Фирменные секреты бабушек.Рецепты, любимые с детства

Это вторая книга цикла, посвящённого нашим бабушкам. Первая называется «КГБ», и за этой суровой аббревиатурой скрывается доброе, жизнеутверждающее название — «Как...

2 Replies to “Уильям Шекспир Венецианский купец. Перевод Юрия Лифшица”

  1. И разочарованному хищнику приходилось начинать новую атаку в другом месте. Не то, чтобы я рассчитывал на оголтелое веселье, но вечер грозил быть слишком томным.

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *